Posteado por: EowinKenobi | 14 Octubre, 2009

You are awesome!

¡Hola!

Hace un rato encontré esta foto por Internet y he decidido actualizar con ella porque es bastante adorable, xD.

Os voy a contar cómo me fue el finde.
El sábado por la mañana fuimos a Bilbao y estuvimos allí hasta el lunes por la tarde. La verdad es que allí no hice nada nuevo. En realidad no salí de casa más que el lunes por la mañana, porque el resto de días me tuve que conectar a Internet para hacer una traducción en grupo con otras dos chicas.

Si os digo de qué iba la traducción probablemente empezaréis con el típico cuento de “¿pero qué hacéis en esa carrera? ¿os parece normal hacer estos trabajos?” y tal, y cual. Porque… se trataba de una traducción de una receta culinaria: “Salmonetes a la salsa de pepinos”, xD.

Y… hoy era la exposición en clase, y sinceramente, ha sido un desastre. No el hecho de hablar, que eso ha estado bien, sino la propia traducción. Montones de palabras mal escogidas. ¿Y por qué? Pues porque es traducción inversa. ¿Y qué tiene todo de malo? Pues que el resto de nuestras compañeras de clase son francófonas, y por lo tanto, para ellas lo que nosotras escribimos sonaba forzado. Todo estaba correcto gramaticalmente, pero sonaba tal vez “demasiado español”.

¡¡¡Maldita sea!!! ¬¬

Y la profesora nos dijo en la pausa que no desesperásemos, que la traducción al francés es difícil. Y digo yo… si la asignatura se llama “Traducción Inversa Primera Lengua Extranjera: Francés”… ¿por qué para casi todas las alumnas es traducción directa?
Es injusto, y sobre todo me parece mal cuando nos miran con aires de superioridad. ¬¬

Pero en fin, me aguanto. En realidad, la clase me gusta mucho. Aprendemos un montón de vocabulario, expresiones, características textuales y técnicas de traducción. Simplemente me fastidia un poquito el no poder darme cuenta de algunas cosas. Por ejemplo: yo conozco la palabra “éplucher”, que significa “pelar”. Pues bien… en nuestra traducción pusimos “épluchez les tomates”. Y resulta que, según las chicas francesas, se dice “pelez les tomates”… Y como bien dijo mi compañera Irma, tal vez si supiésemos un poco menos de francés habríamos ido directas a esa palabra. Pero conocemos otras, así que nos complicamos la vida.

¿Y cómo quieren que sepamos este tipo de cosas? Pues hablando francés con nativos a todas horas. ¡Y eso es lo que voy a hacer!

Y cambiando de tema…
Esta tarde tengo una hora de Alemán. En teoría debería tener Ruso también, pero esta semana no ha venido la profe, así que tengo tiempo para comer (las clases de Ruso empiezan siempre a las 14.30 y a las 15.00).

Ah, y antes de ir a clase… tengo que enviar los dos últimos documentos para el Erasmus. Estoy muy harta, de verdad. Al final le tuve que pedir a mi profesor de Inglés que escribiera una carta de referencia sobre mí, aunque no me conociera demasiado. Al fin y al cabo, él es el único profesor de lengua inglesa que he tenido en mi facultad. Ah, y ha sido muy majo con el texto. Muy, muy majo.

Hala, eso es todo, que ya me estoy empezando a pasar.

Que la Force soit avec vous! Forever and ever!
Bis bald und tschüss! Ciao!
До свидания и пока!
DFTBA!

P.D.: Donc c’est ça. J’ai beaucoup parlé sur le cours de Thème Français. En fait, je l’aime bien, mais il est difficile quand même.
C’est tout. Soyez sages, amusez-vous bien et à plus.


Respuestas

  1. Ay, jo, qué mono.
    Hala, ya he dejado mi comentario =)

  2. Un comentario muy elocuente!!
    Gracias, señorita 102!

    Aunque viendo todo lo que escribiste en la entrada siguiente… comprendo que no tuvieras ya demasiada inspiración.

  3. Ja ja. Pues no es cierto. Puedo y voy a parrafear. Hombre ya.
    Primero, centollo por tu conocimiento de una lengua más que añadir a tu lista, el ruso. Mal! Para seguir, el traductor debe estar a todo y en todo: no puedes traducir una receta de cocina como un tratado técnico sobre el mecanismo manual de manipulación de alimentos (uff, qué de redundancias y contradicciones). Además, me tienes que explicar cómo y por qué la mayoría de traductores tienen esa lengua como materna. Cómo estudian Traducción entonces? Vale, es obvio, pero no lo entiendo, aun así. Y me parece muy bien que hables con ellos, de lo que sea, lo importante es la lengua, después vendrán las ideas xD
    Tienes que confesar qué puso el de inglés, y cómo le sacaste tan execelenciosa opinión teniendo en cuenta tu más bien baja asistencia y desinterés palmario. Por cierto, cuántas horas hay a Bilbado?
    Y creo que lo mío ya es más que suficiente para rebatir tu teoría de la inspiración :D

  4. Jajajaja muy interesante!

    Veamos…
    Primero, gracias por centollearme. Me lo voy a tomar a bien, xD. El ruso mola un montón y ya sé que te doy envidia :P . Yo te centolleo a ti por saber latín y griego.

    Pues… la mayoría de los de mi clase de Traducción inversa son franceses, de Erasmus, así que para ellas es directa, lo que nos hace quedar fatal a los españoles.

    El de inglés puso:
    “I have known Nerea for a very short period of time, in the second-year course which I teach in English as C language (second foreign language), which began at the beginning of September. She has a fairly competent proficiency in English, well above Cambridge First Certificate level, approaching Advanced. Of the ten or so students who attend my course she is without doubt the best. She is a serious, conscientious student, she contributes well to all class activities, and she is very punctual handing in assignments. She is a very pleasant person, perhaps a little shy, and relates well to other students in the group.

    I am sure that Nerea would be an excellent candidate for an Erasmus grant. If given the opportunity to spend several months in an English-speaking environment, she would strive to further develop the considerable linguistic and cultural potential she has within her.”

    ¿Contenta? xD
    Bss.

  5. :O

    C-e-n-t-o-l-l-o! No sabes tú la teoría de que tengo un hacha en la habitación y que, como vecinitas contiguas, puedo merodear por allí? ¡Tiembla! Eso sí, prometo ser más rápida que la pava-pivote que os despertó el otro día de madrugada.
    Lo de los erasmus lo entendí en la propia actualización, pero es un poco injusto-extraño. Osea, esa gente ¿qué estudia en su país? ¿Traducción por qué idioma? Por lo demás, sí, me das envidia por estudiar en cirílico. ¿También la escritura manual se considera cirílico? Y lo del latín y el griego tiene solución, si Irru que es de Químicas está aprendiendo latín voluntariamente, tú también puedes. Te ayudaría con el alemán, o te habría ayudado mucho en su momento, o ahora incluso.
    Bueno, te dejo, que necesito una ración de horas de sueño. Gute Nacht!

  6. ¿Cómo que tienes un hacha en la habitación? ¿Quién dice eso? Espero que no sea verdad, xD. Pero por si acaso intentaré acordarme de cerrar la puerta con llave por las noches. Creo que la tía del otro día no ha sido la única que ha abierto por la noche… o eso, o lo he soñado.

    Y sobre aprender latín… Si después de todos los planes que tengo y los siete idiomas que estoy estudiando al mismo tiempo (uno de ellos por mi cuenta), encima me pongo a estudiar latín, ya sería como morir de agotamiento. Creo que no debo sobrepasar mis límites. =)

    Gute Nacht auch. Bis morgen!

  7. Y por cierto, voy a responderte un montón de preguntas que se me han olvidado, no sé por qué razón:

    1º- Hay alrededor de tres horas Carrizo-Bilbao.

    2º- Esa gente estudia en su país… traducción de español, en teoría.

    3º- Sí, también la escritura manual se considera cirílico.

    ¡Adiós! = Da svidaniya! = До свидания!!


Dejar una respuesta

Su respuesta:

Categorías